Este fin de semana vas a ir a cine y tienes dos posibles películas para ver: Una con Jack Black, Dustin Hoffman, Angelina Jolie y Jackie Chan y otra con Victor X, Omar Chaparro y Bruno Pinasco… cual verías?
Yo no lo pensaría dos veces y me iría a ver la primera. El problema es que me TOCA ver la segunda, con actores ampliamente conocidos por sus señoras madres. (Para los que no se la han pillado se trata de la misma película, Kung Fu Panda; una con el reparto original y la otra doblada al español).
¿Y por que “toca” dirán ustedes? Pues sencillamente porque a los señores que manejan las salas de cine en esta ciudad se les ha metido en la cabeza que las películas “para niños” deben ir en español… que digo películas para niños… últimamente nos están llenando de películas dobladas con ese hermoso acento mexicano con el que el burrito de Shrek (que era Eddie Murphy en la versión original) gritaba “ya merito? Ya merito?” en lugar de “are we there yet? Are we there yet?”.
Pueden creer que Royal Films no presentó ninguna version Subtitulada de Indiana Jones, ni de El Príncipe Caspian ni de Iron Man? (por eso no me la vi y me toca esperar a que salga en DVD).
Hace un par de años los señores de Cine Colombia habían cogido la misma fea costumbre… todas las películas “para niños” (lease Harry Potter, El Señor de los Anillos, Star Wars, SpiderMan) las presentaban únicamente dobladas al español. Últimamente (gracias a Dios) están dejando una sala con la versión subtitulada. Sin embargo ese no es el caso de las películas de dibujos animados, esas las pasan siempre en español y a los grandes que nos gustan los muñequitos nos toca aguantarnos las “folclóricas” expresiones mexicanas y escuchar a Pancho Contreras en lugar de a Dustin Hoffman.
Me niego rotundamente a ver películas en español. Quiero escuchar las voces reales de los actores originales que fueron seleccionados para la película.
Y ya.
Sólo quería quejarme.
Tags Blogalaxia: Dustin+Hoffman, Angelina+Jolie, Jack+Black, Jackie+Chan, Victor+X, Omar+Chaparro, Bruno+Pinasco, Kung+fu+Panda, Cine, Cine+Colombia, Royal+Films, Indiana+Jones, Harry+Potter,Spiderman, Star+Wars, Eddie+Murphy, Shrek









18 jun 2008 | 09:05 PM
no le coma, la traducción no esta tan mejicanizada, es más es como la de un enlatado normal esos que vemos en erreceeneesunamierda, eso si espere una pelicula bastante buena, mi hija se divirtió mucho y yo tambien :)
18 jun 2008 | 09:21 PM
Si, yo me la quiero ver… y en ultimas me tocará verla en español y luego esperar un par de meses para alquilarla y verla en inglés… pero es que la protesta no es sólo por el Panda, sino en general… Indiana Jones en español? No aguanta.
Y por cierto. No veo series traducidas tampoco… ni en errecemierda ni en sony.
19 jun 2008 | 12:00 AM
Iron Man tenía una sala donde era con subtítulos.. y la de Indiana me la vi también con subs en el Buenavista
19 jun 2008 | 02:55 AM
De acuerdo luquitas, una película doblada al español es un insulto al espectador. Menos mal en la capital si dan ambas versiones. In your face.
[insertar baile de victoria humillando al rival aquí]
Te tocará esperar esperar el DVD. O venirte de una buena vez a la capital, cachaco del trópico.
Al menos los doblajes de Dreamworks al español son decentes ... confieso que hay momentos en que prefiero el "ya merito llegamos" al "are we there yet" ... ¿pero Indiana Jones en español? Primero me voy a vivir a localandia.
19 jun 2008 | 05:27 AM
Uy, de Cine Colombia tengo muchas quejas últimamente, tantas que talvez dará para post. En cuanto a doblaje, aquí en Medellín también suele suceder de vez en cuando que solo traen las películas dobladas, caso Shrek 3, o que ponen las subtituladas solo en una sala. Me parece que es más pasable ver una película de animación doblada que digamos, Indiana Jones; no es lo más recomendable pero si toca, pues toca... eso sí, si en la publicidad de los periódicos está el nombre de los actores de la original, eso sería imperdonable.
19 jun 2008 | 06:08 AM
tampoco es para tanto
19 jun 2008 | 09:35 AM
Comparto tu dolor. En mi caso fue la pelicula de Los Simpsons, con esas "nuevas" voces que me dan nauseas; me toco aguantarmelas porque la version subtitulada SOLO SE ENCONTRABA EN BOGOTA!!!
En fin, en parte tienen razon, ¿Que tan rentable les puede salir poner la version subtitulada en una pelicula infantil?
Te dejo la contra-pregunta.
19 jun 2008 | 12:48 PM
Bien dicho, claro que estás en tu derecho de quejarte, y además te apoyo. Yo, si me dan a elegir, prefiero las pelícluas en VO. De hecho, cuando fui al cine a ver "El hundimiento", ni me lo pensé dos veces, no me iba a perder la voz del magnífico Bruno Ganz en uno de los papeles que más me han impresionado de los que he visto en los últimos años.
Conste que no tengo ni papa de alemán, pero si hay que leer se lee. La autenticidad de una voz no tiene precio, y si lo tiene... se paga otra entrada.
Saludos. Estupendo blog :)=
19 jun 2008 | 03:24 PM
Kuroko: Sip, en Cine Colombia si dejan una sala subtitulada. Pero en Royal Films no. Y el Panda solo está en Mexicano.
Patton: A localandia? No es que me interesen tus preferencias sexuales Pattoncito, pero a LOCALANDIA?
Dianacats: Si... las de dibujos animados pasan (no mucho, pero se hace el esfuerzo). Pero Indiana Jones en español ni por el putas!
Madame Web: No es para tanto? Te cito: "Lo que no me gusto, que me la tuve que ver en español, porque aca a Pastopolis todas las pelis llegan dobladas". Lo dijiste en: http://lalogicademipapa.blogspot.com/2008/05/dr-jones.html
Mr Ticulo: Listo... que la pongan en español para los chiquitines. Pero que dejen una sala o una función subtitulada para los no-tan-chiquitines.
Noiserfan: De acuerdo contigo. Un alto porcentaje de un personaje es la voz del actor.
Gracias por la visita!
19 jun 2008 | 06:36 PM
Star Wars, el Señor de los anilos y Spiderman las dieron en ingles con subtitulos... menos mal no me gustan casi las peliculas animadas.
Por cierto, cuando me fui a ver El Principe Caspian (en ingles tambien en Cine Colombia, tal vez la solución sea no vaya a Royal Films si no a Cine Colombia) casi tuve un orgasmo al ver The Clone Wars.
19 jun 2008 | 08:32 PM
Turin: No recuerdo cual Spiderman fue, que me tocó ver en español porque no estaban pasandola subtitulada. Si la pasaron asi la quitaron antes que las demás.
Lo de no ir a Royal Films sino a Cine Colombia es una opción, pero lo lógico sería poder tener ambas opciones.
No entendí eso de que cuando fuiste a ver el Principe Caspian tuviste un orgasmo al ver The Clone Wars...
19 jun 2008 | 10:04 PM
si, lo dije
pero tampoco voy a dejar de ver las pelis pq estan en español...jajajajja
ahora q me voy para la capital me las repito y listo...no hay tanto drama.
Drama Queen
jajajajajaja
19 jun 2008 | 11:37 PM
Iron Man en español fue buena......lo malo de las animadas es que son demasiado mexicanisadas....como si todo el mundo entendiera sus expresiones :S
22 jun 2008 | 07:20 PM
No se si me quedaría con la traducción mexicana pero seguro la prefiero a la española.
acá el 75 % de los cines con traducción de la voz y sólo en unos pocos cines viene en VOSE.
Que se le va a hacer ya me acostumbre al Homer de acá.
25 jun 2008 | 06:30 AM
Pienso exactamente lo mismo que tú, pero ni modo... yo si me vi Kung fu aldo 3 veces! XD
la de indi si la vi subtitutlada!!!!
POSD: Estoy en tramites de volver a abrir la comunidad de fotografos si te interesa, estoy pensando una mejor forma de hacerlo,... tu me dirás si quieres apuntarte!
Saludos
29 jun 2008 | 07:12 AM
pucha para mi no es ningun insulto ver la pelicula en español, esas voces son las que no hicieron reir de niños o esq acaso tu veias en ingles a los 3 o 4 años
hay q valorar esas voces hemos crecido con esas voces y ahora q ya somos grandes vamos a decir q es un insulto por favor el doblaje nacio por necesidad de los gringos por que sin doblaje sus peliculas se van a la mierda en especial las de animacion.
se nota que no saben nada arriba el doblaje!!!