Este fin de semana vas a ir a cine y tienes dos posibles películas para ver: Una con Jack Black, Dustin Hoffman, Angelina Jolie y Jackie Chan y otra con Victor X, Omar Chaparro y Bruno Pinasco… cual verías?

Yo no lo pensaría dos veces y me iría a ver la primera. El problema es que me TOCA ver la segunda, con actores ampliamente conocidos por sus señoras madres. (Para los que no se la han pillado se trata de la misma película, Kung Fu Panda; una con el reparto original y la otra doblada al español).

¿Y por que “toca” dirán ustedes? Pues sencillamente porque a los señores que manejan las salas de cine en esta ciudad se les ha metido en la cabeza que las películas “para niños” deben ir en español… que digo películas para niños… últimamente nos están llenando de películas dobladas con ese hermoso acento mexicano con el que el burrito de Shrek (que era Eddie Murphy en la versión original) gritaba “ya merito? Ya merito?” en lugar de “are we there yet? Are we there yet?”.

Pueden creer que Royal Films no presentó ninguna version Subtitulada de Indiana Jones, ni de El Príncipe Caspian ni de Iron Man? (por eso no me la vi y me toca esperar a que salga en DVD).

Hace un par de años los señores de Cine Colombia habían cogido la misma fea costumbre… todas las películas “para niños” (lease Harry Potter, El Señor de los Anillos, Star Wars, SpiderMan) las presentaban únicamente dobladas al español. Últimamente (gracias a Dios) están dejando una sala con la versión subtitulada. Sin embargo ese no es el caso de las películas de dibujos animados, esas las pasan siempre en español y a los grandes que nos gustan los muñequitos nos toca aguantarnos las “folclóricas” expresiones mexicanas y escuchar a Pancho Contreras en lugar de a Dustin Hoffman.

Me niego rotundamente a ver películas en español. Quiero escuchar las voces reales de los actores originales que fueron seleccionados para la película.


Y ya.
Sólo quería quejarme.




Tags Blogalaxia: , , , , , , , , , , , , ,, , ,